日文没有相声这个词没有错
至于落语为什么不像漫才那样被翻译成相声,虽然我也不认识翻译界的人无法求证、对这几门表演只有大致的了解,但我个人猜可能是因为两个原因
第一对大多数的普通人来说,只用「相声」这两字,还是容易想到对口而非单口,但用单口相声四个字又显得很冗长,所以才会保留落语
第二我觉得可能是因为漫才的表演模式其实和中文的对口相声,除了语言还有段子节奏以外,几乎没有能明显区别的地方,最起码对我们这些非艺术研究的普通人来说真的觉得差异不大
但落语和单口相声,在表演型态上差异就比较明显了,单口相声演员是自由的,他们能用各种行动或准备好的道具去表演及叙述他要讲的故事;而落语演员只能保持跪坐,因此比起叙述他们呈现故事的重心比起叙述、更大程度是放在对话。
游鱼差异上比较大,所以才没把落语翻成单口相声,就好像我们一般也不会把脱口秀翻成单口相声一样的道理
当然不保证我想得正确,如果有更熟悉这些文化的人也麻烦纠正